Lorsque vous lisez un mot Japonais transcrit en rômaji (alphabet occidental), il y a des différences de prononciation. Toutes les voyelles se pronnoncent à la Française, sauf "u" qui se prononce "ou" et "e" qui se prononcent individuellement:
"ai" se dit "aï" ; "ue" se dit "oué" ; "oi" se dit "oï" ; "ae" se dit "aé" : "ei" se dit "éï".
Les voyelles longues sont transcrites par un accent circonflexe sur la voyelle (exemple:"Ômisoka").
Cette règle paraît simple, mais l'appliquer peut devenir un vrai casse-tête, surtout pour les "o" long! En effet, certains traducteurs emploient systématiquement le "o" long quand d'autres choisissent parfois de ne pas mettre d'accent circonflexe...
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
En français, l'accet circonflexe, placé sur les voyelles longues ("îles"), est aussi utilisé en relation avec la prononciation du "a" posterieur, du "o" fermé et du "e" ouvert (comme dans "pâte", "rôle", "hêtre"). Cet
accent n'étant pas très courant dans notre langue, on comprend que des traducteurs l'omettent pour traduire certains "o" longs. Ils écrivent ainsi "Tokyo", mais les puristes, eux, écrivent "Tôkyô". Ainsi, la règle est clair, mais son usage l'est moins et tout dépend de l'habitude des traducteurs.
Pour ma part, j'ai choisis d'écrire les noms de villes et de personnages sans utiliser les "o" longs, selon l'usage courant. Par contre, les noms de fêtes respectent la règle de transcription. Enfin, pour les autres mots Japonais, je me suis alignée sur l'orthographe donnée dans le dictionnaire ("shogun", par exemple).
Pour la prononciation des consonnes, la lettre "l" n'existe pas, mais le "r" se prononce "l".
"g" est une consonne dure (comme dans le mot "garçon") ; "j" se prononce "dj" ; "h" est toujours aspiré (comme en anglais) ; "ch" se prononce "tch" ; "sh" se prononce "ch" (comme dans le mot "chat"). Les autres consonnes se prononcent comme en Français.